Aula virtual: Consejo para editores, polizonte no es lo mismo que polizón

shadow

 

El término polizonte se usa para calificar a un agente de policía en forma peyorativa, por lo que es un error su empleo para referirse a un polizón, que es quien viaja de modo clandestino.

En las noticias de los diversos medios de comunicación, tanto escritos, radiales, televisivos y virtuales, pueden encontrarse ocasionalmente frases como las siguientes:

“Descubren el cadáver de un polizonte en un avión procedente de África”.

“Los polizontes se escondían en la bodega del ómnibus”.

“Viajan la mayoría de las veces como polizontes en lo alto de un tren”.

Según el Diccionario académico, polizonte significa “agente de policía” y viene con la marca de despectivo, mientras que polizón o polizona, según el sexo, es principalmente la “persona que se embarca clandestinamente”, definición que remite a la navegación, pero que puede extenderse a otros medios de transporte como el de carretera o el ferroviario.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido:

“Descubren el cadáver de un polizón en un avión procedente de África”.

“Los polizones se escondían en la bodega del ómnibus”.

“Viajan la mayoría de las veces como polizones en lo alto de un tren”.

Es importante que los editores y redactores de los medios de comunicación utilicen el término adecuado para el buen uso del lenguaje por respeto al público que se informa con nuestras publicaciones. (Walter Sosa Vivanco)

 

3 Responses

  1. […] Aula virtual: Consejo para editores, polizonte no es lo mismo que polizón […]

  2. […] Aula virtual: Consejo para editores, polizonte no es lo mismo que polizón […]

  3. […] Aula virtual: Consejo para editores, polizonte no es lo mismo que polizón […]