Mi Otro Yo
Verba glocal | Verba glocal |
| martes, 08/04/2008 | ||||||
|
Fuera de Francia, algunas expresiones pierden sus picaras significaciones para aludir otros referentes: “baiser” es en Alemania un dulce, un chocolate. Entre los franceses “grimper au rideau” (subirse a las cortinas) es un orgasmo de padre y señor mío, en Canadá solo significa un enojo de polendas. Ampliando nuestra visón de las expresiones cotidianas en el mundo, los franceses e italianos, a esas bolsas de grasa que se forman en el abdomen del hombre le denominan “flotador”, los alemanes “bierbauch” o “barriga cervecera”, los ingleses mas culinarios dicen es la “potbelly” o vientre de cacerola. ; Pero si brotan en las caderas de las mujeres son las asas de amor, “poignées d’amour”, en francés, “maniglie dell’amore” en italiano “love handles” en inglés, los españoles las nombran como las micheline, sí, así como las llantas francesas. Imagina usted ¿Porqué son las asas de amor? Y ahora que los chinos están de moda, estos conocen a Portugal como Pu Tao Ya o “el país de las uvas”; a Inglaterra que guerreo con los chinos hasta en dos oportunidades como Yin Guo, “el país de los héroes”; De Guo es el nombre con el que identifican a Alemania, es decir “el país de la virtud”; Francia “es el país de la Ley”. Por lo visto, los chinos son grandes diplomáticos, con esos nombres que dan a los países amigos, limpian todo el pasado y el futuro, por tanto, todos queremos ser amigos de los chinos, y no por los grandes negocios que pueden hacerse con ellos, sino porque queremos tener nombres tan exultantes. Escribir Comentario
Visitas: 188
|
||||||
| < Anterior | Siguiente > |
|---|



En el habla cotidiana, según Amandine Agic (periodista gala), de cualquier país del mundo, solo escuchar la palabra francés, te conduce a recargadas connotaciones polisémicas, singulares, pícaras. Nada más irreverente, libre y diverso que la cotidianeidad. El mito del “amante francés” se ha enseñoreado en el imaginario y el habla de muchos pueblos del mundo. “Besar a la francesa” tiene un significado por demás inquietante que se refleja en un verbo usado por los canadienses de Québec: “frencher”. 

Se cumplirá un año de la payasada mediática , en el juicio por las matanzas de Barrios Altos y ...







.jpg)