• Cajamarca: Municipio anuncia que comprará planta de oxígeno para atender creciente demanda
  • Centros comerciales: peruanos gastarán entre S/ 159 a S/ 200 por Día de la Madre
  • Sierra de Arequipa fue remecida esta madrugada por sismo de magnitud 3.7
  • Cusco: agentes policiales reciben la vacuna contra la covid-19

Aula Virtual | Crónica Viva

Coronavirus: Atención editores, los datos permiten constatar, no constatan

En los medios de comunicación, sobre todo los que presentan despachos en vivo, es frecuente escuchar y leer frases como «Los datos constatan que la pandemia…» o «La visita de las autoridades de Salud constató la preocupación del Estado por la aparición de nuevos casos…». El verbo constatar puede construirse con un sujeto agente («La...

Atención editores, lo correcto es “coronavirus le segó la vida”, no “le cegó la vida”

En los medios de comunicación, tanto impresos como digitales, es frecuente leer frases como: “El coronavirus le cegó la vida”. “El COVID-19 cegó 192 vidas”. “La policía investiga los motivos por los cuales le cegaron la vida a la víctima”. El verbo cegar significa provocar ceguera, pérdida de visión temporal o permanente. Entre los significados...

Aula virtual: “Habida cuenta” siempre va con “de”

La expresión “habida cuenta” siempre va seguida de un complemento encabezado por la preposición “de”. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como: “Habida cuenta que nuestra región se ha quedado afectada por las lluvias”, “Habida cuenta que las delaciones del caso Odebrecht dominan el escenario político” o “La responsabilidad de...

Aula virtual: Atención editores, lo correcto es “a sabiendas de que”, no “a sabiendas que”

A sabiendas, locución adecuada para indicar que algo se hace con conocimiento o deliberación, se construye seguida de la preposición de. En diversos medios de comunicación, tanto escritos, radiales, televisivos y digitales, es habitual el uso de frases como “¿Se ha pagado a Odebrecht aun a sabiendas que va contra la normativa vigente?”, “El volante...

Consejo para editores: huaico asola, no; huaico asuela, sí

Es frecuente encontrar en los distintos medios de comunicación, una incorrecta conjugación del verbo asolar: “Huaico asola Chosica” o “Desastres naturales asolan pueblos de la sierra”. La conjugación de asolar, con el sentido de “arrasar o destruir un lugar” (del latín assolāre, “derribar”), sigue el modelo de consolar, de almorzar (yo consuelo, yo almuerzo, tú...

Atención editores, la palabra feminismo no es antónimo de machismo

En los medios de comunicación, tanto escritos, radiales, televisivos y digitales, es frecuente encontrar frases en las que los términos “feminismo” y “machismo” se usan como opuestos: “Afirma que no es machista ni feminista, sino que busca el equilibrio”. Según el Diccionario de la Real Academia, “feminismo” es el “principio de igualdad de derechos de...

Aula virtual: Atención editores, “en manos de” no significa lo mismo que “a manos de”

La expresión “en manos de” significa tanto “en poder de alguien” como “al cuidado o bajo la responsabilidad de alguien”, mientras que “a manos de” equivale a “como consecuencia de la agresión de una persona”. En los medios de comunicación es frecuente que se confundan estas locuciones en frases como “La Comisión de Constitución a...

Aula virtual: Consejo para editores, favoritismo no es condición de favorito

A pocos días de comenzar el Mundial Rusia 2018, se hace más evidente el mal uso del idioma por parte de los comunicadores en general. En diversos medios de información, tanto impresos, radiales, televisivos y digitales, dice: -“Brasil tiene el favoritismo para ganar la Copa del Mundo”. -“La prensa extranjera reconoce el favoritismo de Perú...

Aula virtual: Consejo para editores, lo correcto es “llevar a cabo”, no “llevar acabo”

Llevar a cabo, cuyo significado es “realizar, efectuar o emprender algo”, se escribe en tres palabras, según el Diccionario de la Real Academia, ya que alude a la palabra cabo, “extremo”, y no al término acabo, “acabamiento”. Sin embargo, en los medios de comunicación, tanto impresos como digitales y en los cintillos de los programas...

Aula virtual: Consejo para editores, polizonte no es lo mismo que polizón

El término polizonte se usa para calificar a un agente de policía en forma peyorativa, por lo que es un error su empleo para referirse a un polizón, que es quien viaja de modo clandestino. En las noticias de los diversos medios de comunicación, tanto escritos, radiales, televisivos y virtuales, pueden encontrarse ocasionalmente frases como...